Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Mais filtros











Intervalo de ano de publicação
1.
Rev Col Bras Cir ; 51: e20243740, 2024.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-39045917

RESUMO

OBJECTIVE: describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale into Brazilian Portuguese. METHOD: descriptive study of validation and cross-cultural adaptation of the scale, carried out virtually, following assumptions proposed by Beaton and collaborators. It had a sample of 40 experts, and carried out two rounds, one for validation and one for final assessment. RESULTS: after following all translation steps, the scale was presented to the committee of experts who reached a consensus (IVC between 0.9 and 1.0) that there was no discrepancy, after evaluating the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences between the original scale and the translated version. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the MHPTS was adequately translated and validated, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts for multidisciplinary scenarios.


Assuntos
Características Culturais , Traduções , Brasil , Humanos , Competência Clínica , Equipe de Assistência ao Paciente
2.
Rev. Col. Bras. Cir ; 51: e20243740, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1565077

RESUMO

ABSTRACT Objective: describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale into Brazilian Portuguese. Method: descriptive study of validation and cross-cultural adaptation of the scale, carried out virtually, following assumptions proposed by Beaton and collaborators. It had a sample of 40 experts, and carried out two rounds, one for validation and one for final assessment. Results: after following all translation steps, the scale was presented to the committee of experts who reached a consensus (IVC between 0.9 and 1.0) that there was no discrepancy, after evaluating the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences between the original scale and the translated version. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the MHPTS was adequately translated and validated, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts for multidisciplinary scenarios.


RESUMO Objetivo: descrever o processo de tradução e adaptação transcultural da escala Mayo High Performance Team Scale para o português brasileiro. Método: estudo descritivo de validação e adaptação transcultural da escala, realizado de maneira virtual, seguindo pressupostos propostos por Beaton e colaboradores. Contou com uma amostra de 40 especialistas, e realizou duas rodadas, sendo uma de validação e uma de apreciação final. Resultados: após seguir todas as etapas de tradução a escala foi apresentada ao comitê de especialistas que chegou a um consenso (IVC entre 0,9 e 1,0) sobre não haver qualquer discrepância, após avaliação das equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre a escala original e a versão traduzida. Conclusão: A versão em português brasileiro da MHPTS foi adequadamente traduzida e validada, revelando excelente potencial de utilização em contextos de simulação clínica para cenários multiprofissionais.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA