Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Mais filtros











Intervalo de ano de publicação
1.
J Adolesc Health ; 72(1S): S34-S39, 2023 01.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-35934586

RESUMO

BACKGROUND: Adapting data collection instruments using transcultural translation and adaptation processes is essential to ensure that respondents comprehend the items and the original meaning is retained across languages and contexts. This approach is central to UNICEF's efforts to expand the use of standard data collection tools across settings and close the global data gap on adolescent mental health. METHODS: We conducted transcultural translation and adaptation processes in Belize using the Revised Children's Anxiety and Depression Scale (RCADS). Items from the original scale were translated into Belizean English and Kriol, reviewed by local mental health experts, and discussed in focus groups. Cognitive interviews were conducted with adolescents and parents. The information collected was analyzed with cultural equivalence domains: comprehensibility, acceptability, relevance, completeness, and technical equivalence. Bilingual discussions of findings informed the final item wordings, and the adapted tool was back-translated. RESULTS: Adaptation of terms and specific expressions were done to improve comprehensibility and to ensure the appropriate clinical meaning. For example, the expression 'feeling scared' was perceived to imply immaturity or threaten masculinity and was adapted to 'feeling afraid.' Expressions like "shaky" were modified to "trimble" in Kriol. Statements were reworded as questions to enhance acceptability and comprehensibility. DISCUSSION: A culturally adapted version of the RCADS was developed for use among adolescents in Belize in Belizean English and Kriol. The transcultural translation and adaptation procedure can be applied for other settings or tools to design contextual adaptations of mental health instruments prior to their validation or use in new settings.


Assuntos
Depressão , Idioma , Adolescente , Masculino , Criança , Humanos , Depressão/diagnóstico , Belize , Grupos Focais , Ansiedade/diagnóstico , Inquéritos e Questionários
2.
J. pediatr. (Rio J.) ; 97(5): 540-545, Sept.-Oct. 2021. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1340154

RESUMO

Abstract Objective: To translate and cross-culturally adapt the Childhood Bladder and Bowel Dysfunction Questionnaire (CBBDQ) for use in Brazilian Portuguese. The CBBDQ is an 18-item tool covering 10 bladder and 8 bowel symptoms that was developed for use with children of 5 to 12 years of age with bowel and bladder dysfunction (BBD). The instrument has already been validated for use in Dutch and English. Method: In the process of translation and cultural adaptation from English to Portuguese, the CBBDQ was submitted to undergo the required steps as established by the international methodological criteria: forward translation, synthesis, back-translation, expert panel review and pre-testing. Results: Ninety-three parents of children with lower urinary tract dysfunction answered the questionnaire. The mean age of the children was 7.6 ± 2.1 years and 54 were female. Internal consistency was excellent, with a Cronbach's alpha of 0.91 to 0.96. Additionally, reliability was high, with an intraclass correlation coefficient of 0.94 (95%CI: 0.85-0.93; p < 0.0001). Conclusion: The translation and cultural adaptation of the CBBDQ enabled a quantitative evaluation of bladder and bowel symptoms to be performed in Brazilian children. The scores achieved allow the severity of BBD to be evaluated, as well as the patient's progress during treatment. The use of this questionnaire in clinical practice and research will allow more consistent data on BBD to be obtained.


Assuntos
Humanos , Feminino , Pré-Escolar , Criança , Bexiga Urinária , Comparação Transcultural , Psicometria , Traduções , Brasil , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes
3.
J Pediatr (Rio J) ; 97(5): 540-545, 2021.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-33340462

RESUMO

OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the Childhood Bladder and Bowel Dysfunction Questionnaire (CBBDQ) for use in Brazilian Portuguese. The CBBDQ is an 18-item tool covering 10 bladder and 8 bowel symptoms that was developed for use with children of 5 to 12 years of age with bowel and bladder dysfunction (BBD). The instrument has already been validated for use in Dutch and English. METHOD: In the process of translation and cultural adaptation from English to Portuguese, the CBBDQ was submitted to undergo the required steps as established by the international methodological criteria: forward translation, synthesis, back-translation, expert panel review and pre-testing. RESULTS: Ninety-three parents of children with lower urinary tract dysfunction answered the questionnaire. The mean age of the children was 7.6±2.1 years and 54 were female. Internal consistency was excellent, with a Cronbach's alpha of 0.91 to 0.96. Additionally, reliability was high, with an intraclass correlation coefficient of 0.94 (95%CI: 0.85-0.93; p<0.0001). CONCLUSION: The translation and cultural adaptation of the CBBDQ enabled a quantitative evaluation of bladder and bowel symptoms to be performed in Brazilian children. The scores achieved allow the severity of BBD to be evaluated, as well as the patient's progress during treatment. The use of this questionnaire in clinical practice and research will allow more consistent data on BBD to be obtained.


Assuntos
Comparação Transcultural , Bexiga Urinária , Brasil , Criança , Pré-Escolar , Feminino , Humanos , Psicometria , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários , Traduções
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA