Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 3.614
Filtrar
1.
Rev Lat Am Enfermagem ; 32: e4257, 2024.
Artigo em Inglês, Espanhol, Português | MEDLINE | ID: mdl-39082504

RESUMO

OBJECTIVE: translate and adapt the Facilitator Competency Rubric to the Portuguese language and the Brazilian culture, and analyze the measurement properties. METHOD: methodological study that completed the steps of translation, synthesis of translations, back translation, review by a Committee of Experts composed of 7 professionals, testing of the pre-final version with 33 simulation facilitators, and submission to the author of the original instrument. For content validation, the Content Validity Index and the modified Kappa Coefficient were calculated. For reliability, Cronbach's α and the Intraclass Correlation Coefficient were evaluated by 52 and 15 simulation facilitators, respectively. RESULTS: two rounds of content evaluation were carried out, resulting in changes to 19 items in the first evaluation and 3 items in the second. The overall scale achieved a Cronbach's α of 0.98 and an Intraclass Correlation Coefficient of 0.95 to 0.97. CONCLUSION: the Facilitator Competency Rubric was translated and culturally adapted to the Brazilian reality and presented content validity, reliability and stability, with safe results for use in teaching and research.


Assuntos
Características Culturais , Traduções , Brasil , Humanos , Treinamento por Simulação/normas , Treinamento por Simulação/métodos , Competência Clínica
2.
Clinics (Sao Paulo) ; 79: 100432, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39013275

RESUMO

OBJECTIVES: Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the "Readiness Checklists" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument. METHODS: The "Readiness Checklists" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population. RESULTS: Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers. CONCLUSION: The translation and application of the "Readiness Checklists" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.


Assuntos
Cuidadores , Lista de Checagem , Características Culturais , Epilepsia , Traduções , Humanos , Adolescente , Brasil , Feminino , Masculino , Inquéritos e Questionários , Cuidadores/psicologia , Criança , Idioma , Transição para Assistência do Adulto , Comparação Transcultural , Escolaridade , Tradução , Reprodutibilidade dos Testes
3.
Arq Neuropsiquiatr ; 82(7): 1-7, 2024 Jul.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-39074914

RESUMO

BACKGROUND: The Hammersmith Functional Motor Scale Expanded (HFMSE) has been widely used to assess the motor function of patients with spinal muscular atrophy (SMA) older than 2 years, with the ability to sit and/or walk. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and validate the HFMSE to Brazilian Portuguese. METHODS: The translation process and cross-cultural adaptation followed international guidelines recommendations. The reliability and applicability of the Brazilian version consisted of the application of the HFMSE (in Brazilian Portuguese) to 20 patients with types 2 and 3 SMA. Two examiners assessed the participants for interrater reliability, through the analysis of Kappa reliability agreement (k) and intraclass correlation coefficient (ICC). RESULTS: The HFMSE was successfully translated and cross culturally adapted to Brazilian Portuguese. Twenty participants with types 2 and 3 SMA were enrolled in the study (type 2 = 6; type 3 = 14). The ICC for the total score showed very high reliability (ICC =1.00), and the reliability of each of the items individually was considered excellent (Kappa > 0.80). CONCLUSION: The Brazilian version of the HFMSE proved to be valid and reliable for the evaluation of SMA patients older than 2 years with the ability to sit and/or walk.


ANTECEDENTES: A Hammersmith Functional Motor Scale Expanded (HFMSE) tem sido amplamente utilizada para avaliar a função motora de pacientes com atrofia muscular espinhal (AME) maiores de dois anos, com capacidade de sentar e/ou andar. OBJETIVO: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar a HFMSE para o português brasileiro. MéTODOS: A tradução e a adaptação transcultural seguiram as diretrizes internacionais. A confiabilidade e a aplicabilidade da versão brasileira consistiram na aplicação da HFMSE (em português brasileiro) em 20 pacientes com AME tipos 2 e 3. Dois examinadores avaliaram os participantes quanto à confiabilidade interexaminadores, por meio da análise da concordância de confiabilidade Kappa (k) e do coeficiente de correlação intraclasse (intraclass correlation coefficient [ICC]). RESULTADOS: O processo de tradução e adaptação transcultural da HFMSE para o português brasileiro foi concluído com sucesso. Vinte participantes com AME tipos 2 e 3 foram incluídos no estudo (tipo 2 = 6; tipo 3 = 14). O ICC para o escore total apresentou confiabilidade alta (ICC = 1.00) e a confiabilidade de cada um dos itens individualmente foi considerada excelente (K > 0,80). CONCLUSãO: A HFMSE (PT-BR) mostrou-se válida e confiável para a avaliação de pacientes com AME, com mais de dois anos de idade e com capacidade de sentar-se independentemente e/ou andar.


Assuntos
Comparação Transcultural , Avaliação da Deficiência , Traduções , Humanos , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Feminino , Masculino , Criança , Adolescente , Características Culturais , Adulto , Adulto Jovem , Inquéritos e Questionários/normas , Atrofia Muscular Espinal/fisiopatologia , Atrofia Muscular Espinal/diagnóstico , Índice de Gravidade de Doença , Idioma , Pré-Escolar
4.
Rev Col Bras Cir ; 51: e20243740, 2024.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-39045917

RESUMO

OBJECTIVE: describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Mayo High Performance Team Scale into Brazilian Portuguese. METHOD: descriptive study of validation and cross-cultural adaptation of the scale, carried out virtually, following assumptions proposed by Beaton and collaborators. It had a sample of 40 experts, and carried out two rounds, one for validation and one for final assessment. RESULTS: after following all translation steps, the scale was presented to the committee of experts who reached a consensus (IVC between 0.9 and 1.0) that there was no discrepancy, after evaluating the semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalences between the original scale and the translated version. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the MHPTS was adequately translated and validated, revealing excellent potential for use in clinical simulation contexts for multidisciplinary scenarios.


Assuntos
Características Culturais , Traduções , Brasil , Humanos , Competência Clínica , Equipe de Assistência ao Paciente
5.
Rev Esc Enferm USP ; 58: e20230420, 2024.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-38985822

RESUMO

OBJECTIVE: To identify health promotion strategies used by managers in primary health care. METHOD: Qualitative research, of a participant action nature, which adopted the Culture Circle proposed by Paulo Freire as its methodological reference. Eleven primary health care managers from a medium-sized municipality in southern Brazil took part. RESULTS: Nine generative themes emerged, categorized into four themes that highlight the interconnection between health promotion, social determinants and primary health care. These themes highlight preventive approaches, healthy habits and underline the need for a multidisciplinary approach to health care, recognizing the complexity of the dimensions involved, the influence of social determinants, environmental and health issues. These aspects call for intersectoral policies and actions, demonstrating the viability of health promotion in line with the principles of the Unified Health System. FINAL CONSIDERATIONS: The autonomy of professionals working in primary health care services is highlighted, especially that of nurses, who play a central role in connecting and organizing health promotion actions.


Assuntos
Promoção da Saúde , Atenção Primária à Saúde , Atenção Primária à Saúde/organização & administração , Promoção da Saúde/métodos , Promoção da Saúde/organização & administração , Humanos , Características Culturais , Brasil
6.
Rev Gaucha Enferm ; 45: e20230198, 2024.
Artigo em Inglês, Português | MEDLINE | ID: mdl-39082495

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese. METHOD: A methodological study conducted from January to December 2021, divided into six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee with the application of the content validity index, pre-testing in 40 adult patients, and submission to the authors. The study took place in the intensive care units of a public tertiary teaching hospital in the interior of the state of São Paulo, Brazil. The original CALCULATE has eight risk assessment items and is stratified with a score of 0-3 (high risk) and 4-8 (very high risk). RESULTS: After expert evaluation, the final content validity was 0.9. They suggested words and phrases that should undergo changes regarding textual equivalences, as well as definitions of acronyms and terminologies. In the pre-test, the items were assessed as suitable for understanding; only one item required additional explanation for adequacy. CONCLUSION: The cross-cultural adaptation of CALCULATE for Brazilian Portuguese was successfully performed, revealing a good content validity index, confirming the relevance and appropriateness of its items. CALCULATE is suitable for use in intensive care units and research and teaching centers.


Assuntos
Comparação Transcultural , Úlcera por Pressão , Traduções , Humanos , Brasil , Úlcera por Pressão/diagnóstico , Unidades de Terapia Intensiva , Características Culturais , Feminino , Masculino , Adulto , Medição de Risco/métodos , Pessoa de Meia-Idade , Cuidados Críticos , Idioma , Reprodutibilidade dos Testes
7.
RECIIS (Online) ; 18(2)abr.-jun. 2024.
Artigo em Português | LILACS, Coleciona SUS | ID: biblio-1562488

RESUMO

As propagandas de bebidas alcóolicas, além de serem mais frequentes do que outras mercadorias, também apresentam conteúdo que pode ter papel facilitador no uso dessa substância psicoativa, visto que, na maior parte delas, trazem ideias e sensações de prazer. Por isso, esta pesquisa consistiu na identificação e análise qualitativa de propagandas de cerveja que tiveram alguma denúncia feita ao ou pelo Conselho Nacional de Autorregulamentação Publicitária (Conar), nos últimos cinco anos (2015 a 2020), a partir do levantamento dessas denúncias no site do Conar e, posteriormente, foi realizada análise dos motivos condizentes com o código. Como resultado, constatou-se uma progressão nos alinhamentos entre as denúncias e as decisões, sendo encontrada maior dificuldade no alinhamento da infração em relação ao conteúdo das peças publici-tárias do que em questões técnicas.


Advertisements for alcoholic beverages, in addition to being more frequent than other goods, also present content that can play a role in facilitating the use of this psychoactive substance, since, in most of them, they bring ideas and sensations of pleasure. Therefore, this research consisted of the identification and qualitative analysis of beer advertisements that had any complaints made to or by the National Advertising Self-Regulation Council (Conar), in the last five years (2015 to 2020), based on the survey of these complaints on the website of Conar and, subsequently, an analysis of the reasons consistent with the code was carried out. As a result, there was a progression in the alignments between complaints and decisions, with greater difficulty being found in aligning the infraction in relation to the content of the advertising pieces than in technical issues.


Los anuncios de bebidas alcohólicas, además de ser más frecuentes que los de otros productos, también presentan contenidos que pueden desempeñar un papel a la hora de facilitar el consumo de esta sustan-cia psicoactiva, ya que, en la mayoría de ellos, aportan ideas y sensaciones de placer. Por lo tanto, esta investigación consistió en la identificación y análisis cualitativo de los anuncios de cerveza que tuvieron alguna denuncia realizada ante o por el Consejo Nacional de Autorregulación Publicitaria (Conar), en los últimos cinco años (2015 a 2020), a partir de la encuesta a estos. denuncias en el sitio web del Conar y, posteriormente, se realizó un análisis de los motivos compatibles con el código. Como resultado, hubo una progresión en los alineamientos entre denuncias y decisiones, encontrándose mayor dificultad en alinear la infracción con el contenido de las piezas publicitarias que en cuestiones técnicas.


Assuntos
Psicotrópicos , Sensação , Consumo de Bebidas Alcoólicas , Comportamento do Consumidor , Características Culturais , Marketing , Controle da Publicidade de Produtos , Rede Social , Consumo de Álcool por Menores
8.
Braz J Otorhinolaryngol ; 90(5): 101442, 2024.
Artigo em Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38834013

RESUMO

OBJECTIVE: To perform the translation, cultural adaptation, and validation of the NOSE-Perf Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: This study was divided into two stages. In the first stage, the questionnaire was submitted for translation and cultural adaptation, following the guidelines recommended by the ISPOR Task Force (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research). Then, the Brazilian Portuguese version of the NOSE-Perf scale was applied to a group with septal perforation and a control group. The group with perforation answered the questionnaire again after one month. Internal consistency, test-retest reliability, and discriminant validity were assessed. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the NOSE-Perf scale was applied to 32 participants, 16 from the group with septal perforations and 16 controls. The instrument obtained high internal consistency, with Cronbach's alpha scores of 0.986. High reliability was also obtained, with Spearman's correlation coefficient of 0.996 (p < 0.001) and the intraclass correlation coefficient of 0.965 with a 95% Confidence Interval (95% CI) of 0.886‒0.988. The NSP group obtained a mean total score of 13.8 ±â€¯12.6 and the control group a score of 2.3 ±â€¯1.8, with a statistical difference between the groups (p < 0.001), demonstrating good discriminant validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the NOSE-Perf scale is a reliable and valid instrument for measuring symptoms in patients with nasal septum perforations. LEVEL OF EVIDENCE: Level 2-Oxford Centre for Evidence-Based Medicine 2011 Levels of Evidence.


Assuntos
Traduções , Humanos , Brasil , Reprodutibilidade dos Testes , Masculino , Feminino , Inquéritos e Questionários/normas , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Estudos de Casos e Controles , Comparação Transcultural , Adulto Jovem , Características Culturais , Septo Nasal
9.
Rev Fac Cien Med Univ Nac Cordoba ; 81(2): 285-301, 2024 06 28.
Artigo em Espanhol | MEDLINE | ID: mdl-38941228

RESUMO

OBJETIVES: Obtain a version to validate it in a population of adults with AD. MATERIALS AND METHODS: 1) Translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the questionnaire from the original version in English, through a seven-step process. 2) Evaluation of the unidimensionality of the resulting scale by means of an exploratory factor analysis (EFA), of its reliability by means of Cronbach's alpha coefficient, and of its validity by evaluating the correlation of its score with those of the POEM and DLQI questionnaires. (external reference criteria). RESULTS: The version resulting from the translation and cross-cultural adaptation process was well understood by the target population. The AFE of the 66 questionnaires documented the unidimensionality of the scale based on compliance with all the criteria used for its verification. Its reliability was excellent (Cronbach's Alpha: 0.917) and its score had a very high correlation with the external reference criteria (POEM: Spearman's Rho 0.85; p < 0.0001; DLQI Spearman's Rho = 0.81; p < 0 .0001). CONCLUSIONS: The version translated into Spanish and adapted for transculturation of the ADCT questionnaire has appropriate psychometric characteristics, which will contribute to optimizing the care processes of Spanish-speaking patients.


INTRODUCCIÓN: El cuestionario ADCT (Atopic Dermatitis Control Tool) permite objetivar en forma breve y autoadministrada la repercusión de la dermatitis atópica (DA) sobre la vida cotidiana de quien la padece. OBJETIVO: Obtener una versión validarla en una población de adultos con DA. MATERIALES Y METODOS: 1) Traducción al español y adaptación transcultural del cuestionario a partir de la versión original en inglés, a través de un proceso de siete pasos. 2) Evaluación de la unidimensionalidad de la escala resultante mediante un análisis factorial exploratorio (AFE), de su confiabilidad mediante el coeficiente alfa de Cronbach, y de su validez mediante la evaluación de la correlación de su puntaje con los de los cuestionarios POEM y DLQI (criterios externos de referencia). RESULTADOS: La versión resultante del proceso de traducción y adaptación transcultural fue bien comprendida por la población blanco. El AFE de los 66 cuestionarios documentó la unidimensionalidad de la escala a partir del cumplimiento de todos los criterios utilizados para su verificación. Su confiabilidad fue excelente (Alfa de Cronbach: 0,917) y su puntaje tuvo muy alta correlación con los criterios de referencia externos (POEM: Spearman's Rho 0,85; p < 0,0001; DLQI Spearman's Rho = 0,81; p < 0,0001). CONCLUSION: La versión traducida al español y adaptada transculturación del cuestionario ADCT tiene características psicométricas apropiadas, lo que contribuirá a optimizar los procesos de cuidado de pacientes de habla hispana.


Assuntos
Comparação Transcultural , Dermatite Atópica , Traduções , Humanos , Reprodutibilidade dos Testes , Inquéritos e Questionários/normas , Dermatite Atópica/diagnóstico , Adulto , Feminino , Masculino , Psicometria , Pessoa de Meia-Idade , Idioma , Qualidade de Vida , Características Culturais
10.
Codas ; 36(4): e20230168, 2024.
Artigo em Português, Inglês | MEDLINE | ID: mdl-38836830

RESUMO

PURPOSE: We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. METHODS: The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. RESULTS: In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. CONCLUSION: The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.


OBJETIVO: Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. RESULTADOS: Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. CONCLUSÃO: O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


Assuntos
Traduções , Humanos , Brasil , Inquéritos e Questionários/normas , Comparação Transcultural , Psicometria , Cirurgia Bariátrica , Reprodutibilidade dos Testes , Características Culturais , Idioma
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA